Por José Luis Ortiz Güell
Juan Garrido Salgado emigro de Chile en 1990, alejándose del régimen que
quemó su poesía, lo encarcelo y lo torturó por su activismo político. Fue
Australia el que lo acogió y desde entonces ya ha publicado ocho libros.
Un trabajo que ha sido ampliamente traducido.
Su libro bilingüe Su libro When I was Clandestine formó parte de una gira
poética del Festival Internacional de Poesía de Granada en Nicaragua. México
y Cuba (La Habana) 2019.
Tras contactar con él se ofrece a contestar la entrevista que tan
generosamente respondió.
1- . Este su obra se lee serenidad, esperanza y rabia y cuando se
lee a nadie deja indiferente. ¿Cómo mira la vida desde la visión
de un exiliado?
Hubo un tiempo largo que solo pensaba cuando sería el momento de
volver a tu país, e insertarte en la vida social, política y cultural de lo
que ya se extrañaba con ardor y tanta distancia. La muerte de mi
padre/abuelo fue un golpe muy duro. Yo estaba remizo de la justicia
militar chilena, que me había autorizado salir del país solo por tres
meses, y ya estaba establecido hace un año y medio en Australia.
No pude asistir a su funeral; ya que tenía prohibido volver al país,
sin que me detuvieran en el aeropuerto para volver a la cárcel. Fue
muy duro.
En Australia por primera vez tenía un tiempo para mí y mi familia
leías, escribía, analizabas y salías afuera de tu nuevo hogar,
mirabas a tus hijos tranquilos, yendo a buenos colegios y se me
calmaba el corazón herido por el exilio y tanto dolor. Creo que
vivimos como dijo algún exiliado con las maletas lista para volver.
2- Cuando se pronuncia la palabra exilio. ¿Sigue sintiendo lo
mismo que cuando se fue de Chile por primera vez? No. Después
de haber vuelta por primera vez a Chile. Cuando mi causa se cerró
por la Fiscalía Militar y el trabajo de Nelson Caucoto, mi Abogado de
los derechos humanos y su equipo. Ahí me sentí por primera vez
que ya era libre de elegir donde vivir y recuperar mi nacionalidad. Yo
con mucha humildad y calma en mi corazón puedo decir con orgullo
que tengo dos patrias, dos hogares y dos nacionalidades.
3.- Pero podría seleccionar sólo algunos fogonazos de su
memoria, para esta entrevista.
Yo entre a participar activamente en la resistencia contra la
dictadura de Pinochet desde muy joven recuerdo por 1975.
Mis primeras acciones fueron organizarnos clandestinamente y
realizar acciones de propaganda, actividades culturales y poéticas.
Creamos un grupo de teatro callejero “Gente Joven”, con los cuales
realizamos tres obras de teatro de creación colectivas, que las
presentábamos en diferentes lugares populares de barrios,
sindicatos e iglesias. En una de tantas funciones, hubo una muy
especial. Fue un evento donde habían invitado a la esposa de Pablo
Neruda, Sra Matilde Urrutia, (1979 o 1980) Presentamos la obra de
creación colectiva: ‘Oda al Hombre Sencillo” basado en el poema de
Neruda. Todo el mundo la disfruto, especialmente la viuda de
Neruda, quien al terminar la obra fue al camarín y nos felicitó,
diciéndonos que Neruda hubiese estado feliz de ver su poema
representado por nuestro grupo de teatro poblacional y nos dio un
abrazo y beso a cada uno.
Otro fogonazo en mi vida clandestina, me marco fue en 1981 al
retornar a Chile desde la Unión Soviética al llegar a casa me dicen
mis abuelos que todos mis poemas en hojas sueltas que había
juntado en una caja se los llevó el fuego después de un aviso de
allanamiento casa por casa que ocurrió en el barrio por parte de los
militares. Mi abuelo enterró en el patio de la casa varios de mis libros
políticos. Solo quedé con un puñado de poemas que había llevado
en mi viaje. Después en la cárcel de Rancagua (1985) escribí la
segunda parte del libro. Que se llamo Variantes de la Libertad
Definitiva de Samuel Lafferte (1987). Ediciones Hondero Entusiasta.
Chile.
Otro fogonazo en mi vida literaria. El exilio y el aprendizaje del
lenguaje de un imperio colonizador como el Inglés; quien por más de
215 años controla política, económicamente estas tierras ancestrales
aborígenes (Primeros habitantes de Australia) El haber compartido y
tener una relación literaria, cultural y política con los escritores y
poetas de esta cultura ancestral ha marcado mi labor de poeta,
traductor y activista de los derechos humanos. Mi primera traducción
literaria del Ingles al castellano la realice con un pequeño librito de
poesía de un poeta aborigen quien fue asesinado (Death Custody)
en una cárcel en Western Australia. El poeta se llama Robby Walker;
‘Up Not Down, Mate’. Déjenme compartir un poema; Compasión
Los seres humanos somos como las guitarras/Si las cuerdas no
están afinadas entre si/ el resultado solo será ruido…No música./
Este poemario del poeta Aborigen y traducido al castellano fue
publicado en AEREA, Revista Hispanoamericana de Poesía Número
12. Año XII-2018. Santiago Chile. Por los poetas Daniel Calabrase-
Eleonora Finkelstein.
El último fogonazo, que deseo compartir con uds es mi encuentro con
Ernesto Cardenal y mi presentación del Libro: Cuando fui Clandestino.
2018 poemario bilingüe. Publicado en Australia-Blue Montain por Rockford
Press. Presentado en Nicaragua, a través del Festival Internacional de
Granada- Nicaragua. Mi agradecido por la amistad y la acogida de la poeta
y directora del Festival Gloria Gubuardi y su gran equipo de poetas que
hicieron de mi estadía y lectura en la ciudad de Granada, en la Casa
Museo y en la ciudad de Managua. Mi Encuentro con el poeta y sacerdote
revolucionario, Ernesto Cardenal en su casa de Managua, Fue un
encuentro breve de dos días, pero de profunda espiritualidad, humanidad y
de aprendizaje que alimentan el alma, la poesía y la vida.
En México muy agradecido de mi amigo y hermano poeta Ricardo Venegas
por organizar mi lectura poética y presentación del libro. Finalmente en
Cuba-La Habana, donde estuve un maravilloso encuentro literario y
presentación de mi libro Cuando fui Clandestino y la lectura de las
traducciones de poetas aborígenes australianos. Muy agradecido por la
amistad y la grata acogida de mi hermano poeta Karel Alexei Leyva Ferrer.
3- ¿Cuáles han sido nombres importantes para su vida y su obra
literaria?
Pablo Neruda, Roque Dalton, Vicente Huidobro, Serguei Essenin
[Poeta Ruso]. José Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriela Mistral,
Federico García Lorca, Miguel Hernández, Paul Eluart, José Martí,
Cesar Vallejo
4- ¿Las opiniones políticas de los escritores afectan la relación
literaria entre ellos? Creo que hubo un tiempo muy radical donde
no se aceptaba ser de derecha y ser un buen escritor o poeta. A mí
me costó mucho comenzar a leer y disfrutar la poesía y los escritos
de José Luis Borges.
Durante mi trabajo político clandestino nunca lo leí; ya que no
aceptaba el hecho de que Borges siempre apoyo las dictaduras
militares del cono sur e incluso viajo a Chile a recibir un tributo por
parte de Pinochet. Recién lo pude leer cuando llegue a vivir a
Australia, pasaron años después que disfrute su literatura. También,
esta situación se refleja con los escritores y poetas de la izquierda
donde ser un reconocido poeta o escritor comprometido con las
luchas sociales, era imposible ser aceptado por la el mundo de la
derecha.
5- ¿Cómo te sientes en participar en un proyecto único y global
como es “Canto Planetario “?
Creo que es muy bello, necesario abrazar los estilos, lenguas y
canto; como una sola voz que llegue con amor, respecto y creación a
todos los rincones de nuestro planeta para que definitivamente la
paz sea nuestra palabra ante tanta barbarie, maldad y guerras.
6- ¿Ahora que estás escribiendo? Estoy comenzando a traducir al
inglés, junto a otro poeta australiano; la Antología de Tierra y de Mar
(poetas chilenos y mapuches de las islas del sur de Chile). También,
estoy revisando los últimos detalles para la publicación de mi nuevo
libro “The Dilemma to Write a Poem”(2023) publicado por mi editorial
en Australia, (Puncher & Wattmann) el próximo julio. Finalmente,
estoy preparando un nuevo poemario en castellano.
La participación en el 2023 Perth Poetry Festival; Septiembre en el
cual daré un taller literario y lectura poética.
7- No es ninguna novedad que sobretodo hoy el arte está íntimamente
ligado a condiciones de producción y circulación mercantiles. El
proceso de consagración en el mercado cultural da entonces como
resultado enormes injusticias; escritores sobrevalorados y otros
completamente ignorados. ¿Crees que existe una constante en la
formación de estas jerarquías?
Hoy más que nunca sea mercantilizado el sistema capitalista-
neoliberalista, el cual no solo a profundizado la brecha de desigualdad
económica, financiera, política y cultural de los países. La división entre
metrópolis del mundo ‘desarrollado’ y los países explotados o
dependientes del capital financiero que administran las artes.
Las jerarquías las produce el sistema para que controlen y administren
la injusticia e desigualdades. Yo por ejemplo nunca en Chile, ‘un país de
poetas’, pero super elitista y clasista. Siempre mi formación intelectual y
literaria la viví desde la militancia política de la izquierda, desde la
marginalidad, la lucha y la prisión. Nunca hubiese tenido el desarrollo
literario e intelectual que tengo aquí en el exilio. Incluso en Australia ha
sido una lucha diaria de aprendizaje del idioma y la lectura de escritores
aborígenes, australianos; así como también de los clásicos de la
literatura inglesa y europea, rusa y latinoamericana. En Australia, ha sido
un proceso difícil y complejo por la aceptación y reconocimiento de mi
labor poética. Yo no soy un poeta/traductor de la Academia. Nunca tuve
la oportunidad de estudiar en la Universidad. Estoy feliz de lo realizado
como un poeta de la clandestinidad, la lucha social, esa es la formación
intelectual que se produce desde las luchas sociales y la auto disciplina
cultural y literaria.