• Inicio
  • Ciencia
  • Columnista
  • Cultura
  • Deportes
  • Economía
  • Internacional
  • Pereira
    • Dosquebradas
    • Risaralda
  • Nación
sábado, marzo 14, 2026
Periodico El Querendon
  • Inicio
  • Ciencia
  • Columnista
  • Cultura
  • Deportes
  • Economía
  • Internacional
  • Pereira
    • Dosquebradas
    • Risaralda
  • Nación
No Result
View All Result
  • Inicio
  • Ciencia
  • Columnista
  • Cultura
  • Deportes
  • Economía
  • Internacional
  • Pereira
    • Dosquebradas
    • Risaralda
  • Nación
No Result
View All Result
Periodico El Querendon
No Result
View All Result

De Kenia al mundo: diálogo con la poeta Jerusha Kananu Marete

El Querendón by El Querendón
14 marzo, 2026
in Columnista
0
De Kenia al mundo: diálogo con la poeta Jerusha Kananu Marete

Por Carlos Javier Jarquín
Queridos amigos planetarios:
Hoy tengo el grato placer de presentarles a una gran poeta, promotora y
gestora cultural, y por supuesto, profesora: Jerusha Kananu Marete. Nació en
1984 en Athwana, en la circunscripción de Tigania Oeste, condado de Meru, al
este de Kenia (actualmente reside en Columbus, Ohio, Estados Unidos). Habla
tres idiomas: kimeru, suajili e inglés. Es una mujer profundamente
comprometida con el arte, su cultura y su lengua materna, el kimeru.
Estudió Educación en la Universidad de Nairobi, lo que despertó su pasión por
la escritura, y obtuvo una maestría en Literatura en la Universidad de Kenyatta,
donde practicó el oficio poético bajo la guía de profesores como John Mugubi.
Además, ha tomado cursos de escritura en Mystery Publishers Academy y de
edición en el Global Editorial Center Kenya.
Jerusha ha publicado varios libros y ha colaborado en 15 antologías, con
traducciones de sus obras al español y otros idiomas. Nuestra querida invitada
es la representante de Kenia y del idioma kimeru en CANTO PLANETARIO
(H.C. EDITORES, Costa Rica, 2023). Kananu es una artista destacada en
teatro de foro, entusiasta del drama y el cine, y ha producido poemas en
formato fílmico junto a colaboradores como Simiyu Barasa.
Sus libros están disponibles en la plataforma de Amazon. Como autora
independiente, en 2022 recibió el Premio al Libro Indie Afrika Redefined por su
excelente obra literaria. Desde 2026, Jerusha es la Secretaria Nacional del
Movimiento Poetas del Mundo en Kenia, movimiento fundado por el poeta
chileno Luis Arias Manzo.
En esta charla que les presentamos, exploramos diversos temas. A través de
sus respuestas, conocemos más sobre su visión del mundo. Ella nos revela
que sus temas principales son la identidad, la mujeridad, la migración, la
memoria cultural, la justicia social, la dignidad africana y la sanación
generacional.
Espero que disfruten mucho este contenido. El cierre de la charla incluye
recomendaciones de lugares diversos para visitar en Kenia, ideales para
quienes no hemos tenido el privilegio de conocer ese maravilloso país del
África Oriental.
¿Cómo te describirías en general, Jerusha Kananu Marete?
Me describo como una mujer africana profundamente arraigada, una madre y
un puente cultural. Soy una testigo poética de mi tiempo. Estoy moldeada por la
herencia Ameru, fortalecida por la migración y refinada por la experiencia. Soy
a la vez suave y radical, suave en el espíritu y radical en la verdad. Mi vida está
guiada por la fe, la resiliencia y una creencia inquebrantable en el poder de la
narración.
Soy una poeta keniana, diplomática cultural, practicante de teatro y voz de la
conciencia literaria africana. Arraigada en la herencia Ameru y moldeada por la
experiencia de migración global, mi obra se sitúa en la intersección de la

poesía, la narración comunitaria, la reflexión feminista y la transformación
social.
Sirvo como Secretaria Nacional de Movimiento Poetasdel Mundo en Kenia,
representando la expresión poética keniana en la promoción de la fraternidad
universal, la paz, la justicia, la igualdad, la libertad y la preservación ambiental.
¿Qué es la poesía para usted?
La poesía es aliento, memoria y resistencia. La poesía me permite decir lo que
la sociedad a veces silencia. Es donde mis ancestros se encuentran con mi
realidad presente. Para mí, la poesía es liberación más que decoración. La
literatura es un lugar sagrado de encuentro entre la memoria y la posibilidad. La
poesía es la conciencia hablando suavemente pero con persistencia a la
humanidad. África lleva un espíritu que no puede ser borrado. Vive en el
lenguaje, la música, la historia y los niños.
Mi esperanza es que mi obra contribuya de manera silenciosa pero significativa
al eterno canto africano.

¿Podría contarnos sobre su formación académica y cómo influye en su
labor de apoyo comunitario?
Tengo una Licenciatura en Educación (Artes) y una Maestría en Literatura con
especialización en Teatro Foro. Mi trayectoria académica no se trató solo de
adquirir credenciales; se trató de entender cómo el lenguaje, la narrativa y la
actuación influyen en el comportamiento humano y las estructuras sociales.
Estudiar literatura agudizó mi compromiso crítico con textos africanos, el
discurso feminista y la identidad poscolonial. Me entrenó para interrogar
sistemas de poder y narrativas culturales.
Mi especialización en Teatro Foro —inspirada en la filosofía de Augusto Boal—
me equipó con herramientas participativas para el apoyo comunitario. El Teatro
Foro transforma audiencias pasivas en participantes activos que ensayan
soluciones a opresiones reales.
Esta formación ha sido instrumental en mi labor contra la violencia de género.
Permite a las comunidades dramatizar patrones dañinos, interrumpirlos e
imaginar alternativas en un entorno seguro y reflexivo.
Actualmente, estoy aplicando estas herramientas a la concienciación sobre
alfabetización financiera, particularmente entre mujeres y comunidades
marginadas en América, en colaboración con World Financial Group. El
empoderamiento financiero está profundamente conectado con la dignidad y la
libertad, y el teatro proporciona una forma accesible de elevar la conciencia
sobre la agencia económica.
La educación me dio el fundamento teórico. El teatro me da la herramienta
práctica. La poesía me da la voz moral.

¿Podría describir en qué consiste su rol como representante de Kenia en
poesía?
Mi representación de Kenia es dentro de Poetas del Mundo, donde sirvo como
Secretaria Nacional de PPDM en Kenia.
En esta capacidad, soy responsable de promover la filosofía del movimiento de
fraternidad poética universal. Mi rol incluye fomentar la colaboración literaria,
integrar nuevos miembros, apoyar el nombramiento de cónsules diplomáticos
poéticos y avanzar actividades poéticas a nivel nacional e internacional.
La misión es humanista más que política. La poesía se usa como voz para la
paz, la justicia, la igualdad, la libertad, los derechos humanos y la preservación
ambiental.
A través de esta representación, llevo la herencia poética keniana al diálogo
literario global mientras fortalezco comunidades poéticas locales.
¿Qué autores africanos han influido en su poesía?
Mi voz poética ha sido moldeada por una constelación de gigantes literarios
africanos cuya obra encarna profundidad cultural, coraje intelectual y
honestidad emocional. He sido influida por la audacia de Ngũgĩ wa Thiong’o, el
coraje revolucionario de Chinua Achebe y el poder lírico de Warsan Shire. Me
inspira la resistencia cultural y la narración lírica de Okot p’Bitek, y el fuego
intelectual feminista de Micere Githae Mugo, cuya obra se nutre fuertemente de
tradiciones panafricanas y feministas. También resueno profundamente con la
sabiduría emocional de Mariama Bâ, autora de So Long a Letter, una obra que
continúa informando mi comprensión de la memoria, la mujeridad y la
negociación cultural.
También he sido profundamente influida por Austin Bukenya, cuya poesía,
obras de teatro y narración llevan los ritmos, tradiciones orales y profundidad
filosófica de la cultura de África Oriental. La obra de Bukenya —arraigada en su
profundo compromiso con la herencia lingüística y la actuación— me enseñó la
importancia del sonido, la narrativa folclórica y la encarnación cultural en la
expresión poética, especialmente en la tejeduría de identidad local con temas
universales. Su larga carrera como profesor y artista creativo en África Oriental
ha mostrado cómo la poesía puede ser a la vez erudita y profundamente
conectada con la vida cotidiana.
También le debo una profunda deuda al Profesor John Mugubi, un mentor
académico cuya enseñanza en escritura creativa abrió una nueva dimensión en
mi propio oficio. Bajo su guía, escribí por primera vez poesía para actuación y
aprendí a prestar atención a la elección estilística, la fuerza narrativa y cómo la
forma puede enriquecer el contenido en obras emocionalmente complejas. Su
influencia me introdujo en la disciplina de la técnica literaria y alentó mi
experimentación literaria, particularmente en poesía orientada a la actuación.
Juntos, estos autores y eruditos han ayudado a formar en mí una filosofía
poética que valora la tradición e innovación, la memoria y la agencia, la
comunidad y la voz individual, todo lo cual se une en los textos que escribo y
publico, disponibles para lectores en todo el mundo, incluyendo plataformas
como Amazon.

¿Qué temas están presentes en su obra literaria?
Mi obra literaria está profundamente arraigada en la identidad africana y la
experiencia humana.
Los temas centrales incluyen la formación de identidad, la mujeridad, la
migración, la memoria cultural, la justicia social, la dignidad africana y la
sanación generacional.
A través de la poesía, exploro las realidades vividas de las mujeres en África
Oriental, usando simbolismo, sátira y narración emocional para examinar
expectativas sociales, estructuras maritales y tradiciones culturales.
Mi obra a menudo habla de la intersección entre tradición y modernidad,
destacando la fuerza, resiliencia y agencia de las mujeres africanas mientras
fomenta el diálogo reflexivo dentro de las comunidades.
Mis libros están disponibles para lectores en todo el mundo, incluyendo
plataformas en línea como Amazon, donde audiencias internacionales pueden
acceder a mis colecciones poéticas

¿Qué inspiró Marry Me a Co-wife and Other Poems Segunda Edición?
Marry Me a Co-wife and Other Poems es una colección poética que usa sátira,
estilo poético folclórico y comentario social contemporáneo para abordar temas
que afectan a las mujeres en África Oriental.
La obra examina dinámicas matrimoniales, expectativas de género, tradiciones
de dote y estructuras sociales patriarcales a través de imágenes vívidas,
simbolismo y múltiples voces narrativas femeninas.
Aunque el tono a veces lleva humor y entretenimiento, el mensaje subyacente
es reflexivo y educativo, invitando a los lectores a reconsiderar prácticas
culturales y normas sociales que afectan los derechos y dignidad de las
mujeres.
Los lectores interesados en poesía social africana, crítica cultural y discurso de
género pueden encontrar este libro en principales plataformas de libros en
línea, incluyendo Amazon.

¿En qué consiste su proyecto de Teatro Foro?
Mi proyecto de Teatro Foro está inspirado en la obra de Augusto Boal, fundador
del Teatro del Oprimido.
El Teatro Foro transforma a los espectadores en “espect-actores”. La audiencia
es invitada a interrumpir la actuación, entrar en las escenas y proponer
acciones alternativas para desafiar la injusticia.

Mi enfoque actual es usar el Teatro Foro para la concienciación sobre
alfabetización financiera, especialmente para mujeres y comunidades
marginadas en América, a través de una asociación con World Financial Group.

¿Qué significó para usted que su poema «Salaam, mi patria, África» fuera
la nota destacada del evento anual mundial «mil poetas por el cambio»?
Tener mi poema destacado en 100 Thousand Poets for Change fue tanto un
honor como un momento de responsabilidad continental. 1000 Thousand Poets
for Change es una plataforma global que une a escritores que abogan por la
paz, la justicia, la sostenibilidad y la dignidad humana. Que “Salaam My
Motherland Africa” fuera incluido en tal movimiento significó que mi voz
participaba en un llamado mundial a la transformación. “Salaam My Motherland
Africa” es más que una carta de amor al continente. Es un llamado a la
conciencia. El poema urge a las naciones africanas a mirar hacia adentro,
fortalecer la unidad, comerciar entre sí, construir economías internas y valorar
el progreso colectivo sobre la división.
También habla contra conflictos internos que debilitan el continente,
especialmente aquellos que a menudo son influenciados o intensificados por
intereses externos. El poema llama a la sabiduría, la solidaridad y la
autodeterminación estratégica.
Para mí, su reconocimiento afirmó que el futuro de África no es solo una
conversación política, sino cultural y moral. La poesía puede recordarnos
suavemente pero con firmeza que la unidad es poder, que la cooperación
económica es liberación y que la paz interna fortalece la soberanía. Ser
destacada en ese movimiento global significó que el llamado a la unidad
africana fue escuchado más allá de África misma. Y eso es poderoso.
¿Qué representó para usted ser parte de CANTO PLANETARIO?
Ser parte de CANTO PLANETARIO fue una experiencia cultural y espiritual
profundamente significativa. Esta obra reúne a poetas de todo el mundo para
celebrar el lenguaje, la identidad y la conciencia planetaria. Representar a
Kenia dentro de tal encuentro global fue tanto un honor como una
responsabilidad.
Lo que hizo la experiencia particularmente significativa para mí fue la
oportunidad de representar no solo mi país, sino el idioma Kimeru. Los idiomas
indígenas no son meras herramientas de comunicación. Son archivos vivos de
filosofía, cosmovisión, ritmo y memoria ancestral. Cuando un idioma indígena
se habla en un espacio internacional, resiste el borrado. Afirma que el
conocimiento local pertenece a plataformas globales.
Participar en Canto Planetario me recordó que la poesía es sin fronteras, pero
profundamente arraigada. Me permitió llevar el cadencia del suelo Meru a un
diálogo mundial, probando que incluso idiomas hablados por comunidades más
pequeñas tienen resonancia universal. Para mí, no fue simplemente una
actuación. Fue preservación. Fue presencia. Fue diplomacia poética.

¿Cómo fue su experiencia trabajando en su audiolibro Echoes of Military
Souls con los artistas Mawira M’tuamwari y Kamanu M’tuamwari?

Trabajar en Echoes of Military Souls no fue solo una colaboración creativa, fue
una convergencia espiritual de cultura, voz y propósito.
La colección en sí explora el terreno emocional de soldados y sus familias,
especialmente la fuerza silenciosa de las mujeres que navegan amor,
separación, sacrificio y pérdida. Llevarla a forma de audio requirió más que
producción técnica. Requirió custodios de cultura y emoción.
Colaborar con Kamanu M’tuamwari añadió profundidad ancestral al proyecto.
Kamanu es ampliamente celebrado por preservar la herencia Ameru a través
de fusión folclórica, mezclando lirismo Kimeru con influencias de Afrobeat y
jazz. Su filosofía artística, arraigada en el movimiento cultural TWINE CIETŨ,
lleva el ritmo del Monte Kenia y la memoria histórica del pueblo Ameru. Su
presencia aseguró que el audiolibro no solo fuera leído, sino sentido.
Trabajar junto a Mawira M’Tuamwari fue igualmente poderoso. Maestro,
periodista, narrador y defensor cultural, Mawira trae lo que describo como una
“resonancia de un millón de dólares” a cada actuación. Su voz no solo narra;
interpreta. Honra el silencio, el aliento y las pausas emocionales entre líneas.
Su experiencia como orador público y personalidad mediática dio al audiolibro
un tono pulido pero profundamente humano.
La producción fue manejada expertamente por Mystery Publishers Limited, una
casa editorial independiente panafricana conocida por apoyar voces africanas a
través de plataformas impresas, digitales y de audio. Su profesionalismo y
compromiso con la narración africana permitieron que el proyecto alcanzara
una audiencia más amplia más allá de la página impresa.
Para mí, la experiencia afirmó que la poesía vive de manera diferente en el
sonido. Se vuelve íntima. Entra en hogares, auriculares y corazones. Esta
colaboración transformó Echoes of Military Souls de un testimonio escrito en un
archivo audible de memoria, sacrificio y resiliencia.
Fue artística. Fue cultural. Fue sanadora.

¿Qué significó para usted haber recibido el Premio al Libro Indie Afrika
Redefined 2022?
Recibir el Premio sobre Libro Indie Afrika Redefined 2022 fue una afirmación
extraordinaria de mi obra como autora africana independiente.
El Premio al Libro Indie Afrika Redefined es un galardón anual que reconoce la
excelencia en libros publicados independientemente en diversos géneros
—incluyendo poesía, ficción y no ficción creativa. Destaca obras autoeditadas
que cuentan historias poderosas y relevantes sobre el presente y futuro de
África, reflejando temas como la afro-moneda, el afro-futurismo y la
transformación social. Bookprize. www.mysterypublisherslimited.com

Ganar este premio coloca Echoes of Military Souls entre un grupo selecto de
libros reconocidos por su calidad literaria, profundidad temática y relevancia
cultural. Significa que las verdades emocionales y humanas en las experiencias
de soldados y sus familias —historias que a menudo permanecen en los
márgenes— han sido reconocidas y celebradas en una plataforma prestigiosa.
El premio es gestionado por Mystery Publishers Limited, un editor
independiente panafricano dedicado a nutrir voces africanas y elevar la
literatura autoeditada a altos estándares profesionales.
Lo que hace este reconocimiento especialmente significativo es cómo refuerza
el valor de los autores independientes en la formación del paisaje literario
africano. Muestra que historias impactantes no tienen que provenir solo de
rutas de publicación tradicionales y que voces autoeditadas pueden contribuir
poderosamente al discurso cultural.
Además, Mystery Publishers Limited está abierta a asociaciones globales con
individuos y organizaciones que compartan su visión de empoderar autores y
promover la literatura africana. Colaboradores interesados, autores y
partidarios pueden aprender más y conectarse a través del sitio web de
Mystery Publishers Limited: https://mysterypublisherslimited.com
Mystery Publishers Limited. Este premio honra no solo un libro o una autora,
sino el movimiento colectivo de independencia literaria africana y excelencia
creativa —y estoy profundamente agradecida de ser parte de él.
Como madre y poeta, ¿cómo se siente respecto a los logros de su hijo?
Es profundamente conmovedor ver a Emmanuel Kimathi florecer tanto
académica como creativamente.
El año pasado, cuando lo vi lanzar su antología poética Dawn to Dust a los 14
años, me emocioné tanto; agradezco a Mystery Publishers Limited por
acompañarlo en ese viaje.
Verlo desarrollar un interés en la poesía a tan temprana edad se siente como
un legado en movimiento. Hago un esfuerzo consciente por compartir
oportunidades con él porque creo que la exposición forma confianza. Lo que
más me conmueve es su ojo agudo para el detalle. Me desafía, incluso como
su madre, a refinar mi propio pensamiento y sacar lo mejor de mí misma.
Estoy particularmente orgullosa de cómo maneja sus proyectos poéticos junto a
una agenda académica exigente y su participación en competencias de oratoria
Rotary, donde ha destacado. Su disciplina y enfoque a tan joven edad son
notables.
Sobre todo, estoy agradecida a Dios por su crecimiento y carácter. Rezo para
que continúe caminando en los principios godlies que le he enseñado, porque
creo que la fe es el verdadero fundamento de todas las cosas buenas.
Verlo crecer me recuerda que la influencia no es solo pública. Comienza en
casa.
¿Qué cambios radicales ocurrieron en su vida después de llegar a
Estados Unidos?

La migración a Estados Unidos no fue mera reubicación geográfica. Fue
expansión intelectual y reinvención profesional.
Me obligó a reexaminar la identidad más allá de la nacionalidad y a verme no
solo como educadora y erudita literaria keniana, sino como ciudadana global
con conocimiento transferible y propósito adaptable.
Aunque valoraba profundamente mi trabajo en el aula, la exposición a nuevos
sistemas económicos, modelos de emprendimiento y estructuras de
planificación financiera abrió mi mente a otra dimensión de empoderamiento.
Comencé a entender que la educación debe extenderse más allá de
instituciones académicas hacia la alfabetización financiera, la conciencia de
riqueza y la agencia económica.
En Estados Unidos, observé cómo los sistemas financieros moldean
oportunidades y cómo la falta de conocimiento financiero puede perpetuar
silenciosamente la desigualdad. Esa realización inspiró mi transición del aula
tradicional al apoyo en seguros y alfabetización financiera. Mi objetivo se
aclaró: educar a la comunidad más amplia, particularmente mujeres y grupos
marginados, sobre protección financiera, planificación a largo plazo e
independencia económica.
Este cambio no fue una partida de la educación. Fue una expansión de ella.
La migración también expandió mi visión creativa. Fue en este período que
surgió el concepto de The Hair Advocate Magazine. Observar la intersección de
identidad, belleza, cultura y emprendimiento dentro de la diáspora reveló la
necesidad de una plataforma que aborde tanto estética como empoderamiento
económico en la industria de la belleza.
Estados Unidos me desafió a pensar estructuralmente sobre sistemas,
propiedad, escalabilidad e impacto. Si Kenia nutrió mis raíces, América
expandió mis ramas.
La migración no diluyó mi identidad. La refinó, la amplió y la redirigió hacia una
transformación comunitaria más amplia.
¿Cómo ha influido la migración en su poesía?
La migración continúa transformando mi poesía de mera observación a
introspección más profunda.Vivir entre culturas agudiza mi conciencia de
pertenencia y no pertenencia. Constantemente me invita a examinar la
identidad de maneras que no habría confrontado en un solo espacio geográfico
y cultural.
Mi escritura cada vez explora más las negociaciones silenciosas de la identidad
dual. Los sutiles ajustes de acento, memoria, expectativa cultural y adaptación.
La fuerza requerida para llevar la patria internamente mientras se navega un
entorno externo nuevo.
La migración también agudiza mi sensibilidad al silencio. Hay una invisibilidad
matizada que los inmigrantes a veces experimentan, no siempre abierta, pero
profundamente sentida. La poesía se convierte en el espacio donde proceso
esas sutilezas y les doy lenguaje.

Al mismo tiempo, la migración ha fortalecido mi resiliencia. La distancia del
hogar profundiza mi aprecio por el idioma indígena y la preservación cultural.
Hace la identidad intencional más que asumida.
Mi poesía ahora sostiene dos paisajes a la vez. El suelo que me formó y el
terreno que ahora piso. Habla de pertenencia no como destino fijo, sino como
conciencia en evolución.
La migración no ha fragmentado mi voz. La ha expandido.

Tu trabajo en literatura, teatro y activismo trasciende continentes y
comunidades. ¿Quiénes son algunos de los mentores, colaboradores e
instituciones que han moldeado tu trayectoria, incluyendo la edición y la
producción de audiolibros?
Ningún viaje significativo se recorre jamás en solitario. Mi trabajo en teatro,
literatura y activismo social ha sido moldeado por una constelación de
mentores, académicos, editores y colaboradores creativos cuya generosidad
sigue guiándome.
Durante mi maestría, fui profundamente mentorizado por mis supervisores
Emmanuel Shikuku y el fallecido Oluoch Obura, quienes consolidaron mi
comprensión del teatro foro como una herramienta poderosa para el diálogo
comunitario y la transformación. Y el Dr. Justus Siboe Makokha.
Mi trayectoria literaria también ha sido nutrida por Mystery Publishers Limited,
bajo el liderazgo del CEO Vincent de Paul, cuya mentoría como editor y
respetado escritor ayudó a forjar mi disciplina y confianza como autora.
Las colaboraciones artísticas internacionales han sido igualmente
enriquecedoras.
He tenido el privilegio de interactuar con Gameli Tordzro de la Universidad de
Glasgow, cuyo trabajo en investigación artística y performance intercultural
sigue inspirando mi pensamiento sobre el teatro y la narración.
También estoy agradecido por el aliento y el intercambio intelectual con Michael
Dickel de Israel y Bob Aron, cuyo compromiso con la poesía y el diálogo
literario global fortalece las comunidades creativas que compartimos.
En Estados Unidos, Landrea Miriti, profesora en Bluegrass Community and
Technical College en Kentucky, ha sido fundamental para conectarme con
redes de poesía y círculos de liderazgo femenino, abriendo puertas para
intercambios y colaboraciones significativas.
También estoy agradecido a los artistas creativos Mawira M’tuamwari y
Kamanu M’tuamwari, quienes aportaron música y trabajo de voz a mi audiolibro
Echoes of Military Souls, ayudando a dar vida al paisaje emocional de la obra
de manera poderosa y conmovedora.
En última instancia, mi trayectoria refleja la fuerza de la comunidad: mentores
que guían, colaboradores que crean a nuestro lado y defensores que aseguran
que las historias lleguen al mundo. Mi lista podría ser interminable.

¿Qué destinos turísticos recomendaría a alguien que visita Kenia?
Comenzaría con el Parque Nacional de Meru, un santuario impresionante que
lleva tanto riqueza ecológica como significado personal para mí. Ofrece una
experiencia de safari serena pero poderosa donde la vida silvestre y el paisaje
se sienten profundamente conectados al ritmo de la tierra.
Dentro de la región mayor de Meru, también recomendaría visitar la
Conservación de Vida Silvestre Lewa. Lewa es internacionalmente respetada
por sus esfuerzos de conservación, particularmente en la protección de
especies en peligro como rinocerontes negros y blancos. Más allá de la vida
silvestre, representa conservación sostenible, empoderamiento comunitario y
turismo responsable.
Los visitantes también pueden explorar la belleza escénica alrededor del Monte
Kenia, especialmente los accesos orientales que ofrecen bosques, ríos y
paisajes de herencia cultural.
Más allá de la región de Meru, Kenia ofrece destinos mundialmente
renombrados como la Reserva Nacional Maasai Mara, famosa por la Gran
Migración y la observación de vida silvestre en sabanas expansivas.
Para turismo costero e histórico, recomiendo Lamu Old Town, conocida por su
rica herencia cultural swahili y arquitectura.
Para turismo de playa, Diani Beach ofrece playas de arena blanca pristina a lo
largo del Océano Índico.
Kenia no es solo un destino, sino un paisaje vivo de ritmo, resiliencia, vida
silvestre y herencia cultural. Ya sea que se busquen montañas, sabanas, costa
o inmersión cultural, Kenia ofrece un encuentro profundo con la naturaleza y la
humanidad entrelazadas.
Querida y admirable Jerusha Kananu, gracias por brindar tu tiempo y espacio
para compartir con los lectores de este distinguido medio. Felicitaciones por tu
destacada y polifacética trayectoria.
En el siguiente enlace podrán disfrutar de un vídeo que nos ha compartido en
inglés la poeta Jerusha Kananu Marete, en el cual lee un poema de su último
libro publicado: https://youtu.be/I0BdRPv9rEA?si=iVJbED40VBsYyfxO

 Nota: la presente entrevista ha sido traducida del inglés al español
mediante Perplexity AI.

El entrevistador, es escritor nicaragüense radicado en Costa Rica.
Contacto: [email protected]

Previous Post

Así va la tabla de posiciones de la Liga BetPlay tras las victorias de Once Caldas y Nacional: el verde sigue de líder

El Querendón

El Querendón

Deja un comentario Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

  • ¿Quienes Somos?
  • Politica de Privacidad
EL PERIODICO DEL EJE CAFETERO

© 2023 El Querendon - Desarrollado por Tecnosoluciones Agencia.

No Result
View All Result
  • Inicio
  • Ciencia
  • Columnista
  • Cultura
  • Deportes
  • Economía
  • Internacional
  • Dosquebradas
  • Risaralda
  • Salud
  • Nación

© 2023 El Querendon - Desarrollado por Tecnosoluciones Agencia.